"Мой сахар - твой сахар, мутсера..."
о гостях.
мне действительно стремно разговаривать на русском при людях приехавших из России. ну как стремно - меньше пестеть я от этого не стала но на сколько слышна разница. не только в произношении - у большинства из моих знакомых есть какой-то запас слов которым мы пользуемся постоянно, да я знаю что вот "это" можно заменить "вот тем" но и все, пользуюсь именно тем чем удобней. а сейчас - и свой акцент замечаешь, и не правильно проставленные ударения и все остальные "баги". парюсь? нет. но до чего же интересно.
попытка объяснить это тем, что подобные билингвисты как те, которые выросли не в, ну допустим, той же России - в принципе родного языка не имеют. они могут больше или меньше разговаривать на одном из но для них принципиальной разницы не имеет на котором из двух разговаривать. я, кстати, молчу о тех кто с детства говорит на трех языках, те же литовские поляки - многие из них говорят как на польском, литовском так и русском. так вот, пока не свалила в сторону - в каком-то смысле мы теряем чистоту языка за счет того, что подстраиваемся под тот который слышим чаще. структура предложения в литовском отличается от структуры в русском. я могу не замечая перескакивать с русского на литовский а потом, если мне сделать замечание, мучительно долго пытаться перевести сказанное на литовском. ну бывает такое - на одном языке слово знаешь а как перевести не помнишь.
ээээ, забыла к чему это я. поф. итересно)