что-то меня порвало на много болтливых Теххов. сейчас угомонюсь.
пани Шимборска, ну для меня, и систер говорила, один из тех поэтов которых узнаешь с первой строчки. вот честно, где бы ни попадалось я могу сразу сказать, что это пани Вислава.
Тень
Тень моя — шут при королеве.
Привстанет королева с кресел,
а шут в дурацком перепеве —
скок! — в потолок башкою треснет.
И мучится, быть может, болью
в своем двухмерном свете. Может,
он при дворе моем не может
довольствоваться жалкой ролью.
читать дальшеОна склонится из бойницы,
а шут и спрыгнет с вышины.
Всем ухитрились поделиться —
вот только доли не равны.
Дурак присвоил жестов живость,
бесстыдство пафоса и лживость —
все то, на что меня не стать:
порфиру, скипетр и фальшивость.
Ах, буду легкой в повороте,
ах, запрокинусь в той келейке,
король, когда вы прочь уйдете,
король, на той узкоколейке.
Король, счастливых вам дорог,
не я — мой шут на рельсы лег.
Перевод Асара Эппеля
тут еще четыре варианта перевода на русский
shimborska.dgroza.ru/different/shadow